Sociale woningen gaan naar vreemdelingen, terwijl “onze mensen” op de wachtlijst staan. Klopt dat?
De allereerste wedstrijd van Algerijnse boksster Imane Khelif op de Olympische Spelen van Parijs heeft veel internationale aandacht gekregen. Na 46 seconden gaf haar Italiaanse tegenstander Angela Carini de wedstrijd op en ging Khalif door naar de kwartfinale. Sindsdien wordt er veel gespeculeerd over de genderidentiteit van Khelif. Prominente figuren roepen zelfs op tot haar diskwalificatie omdat ze een man zou zijn.
In dit artikel gaan we in op een video die onder andere op het platform X wordt verspreid. De video toont een interview met Khelif. Volgens de bijschriften zou ze in het interview toegeven dat ze een man is. Zo zou ze in een passage naar zichzelf verwijzen als “kleine jongens”.
De posts circuleren vooral in het Frans, maar worden ook door Nederlandstalige gebruikers gedeeld. Kloppen de video en het bijschrift?
Bron: X.
In de video op X zijn vier opeenvolgende fragmenten te zien. Alle fragmenten komen uit hetzelfde interview van het programma Alamatny Al-Hayah (علمتني الحياة), "Het leven heeft mij geleerd” in het Nederlands. Dit programma wordt uitgezonden op het Algerijnse netwerk El-Bilad TV en gepresenteerd door Youcef Zaghba. Het volledige interview met Khelif duurt 52 minuten en is sinds 2 oktober 2022 op YouTube te vinden.
Volgens de berichten op X zegt Khelif in minuut 07:30 “Wij waren kleine jongens”. Dat klopt niet. Het woord dat hier verkeerd wordt vertaald is “دراري”, uitgesproken als "drarrie". Het woord komt voor in de Arabische dialecten van het Noordwestelijke deel van Afrika, waaronder Algerije. De juiste vertaling van het woord is "kinderen".
Khelif heeft het in dit fragment over haar jeugd en verwijst hierbij naar de tijd dat ze "kleine kinderen waren”. Drarrie stamt af van een ander Arabisch woord, namelijk ذراري (uitgesproken als zrarrie). Dit is het meervoud van ذرية (uitgesproken als zorreyyah), wat “nakomeling” betekent.
In de comments op X wijzen Arabischsprekende gebruikers op de juiste vertaling. Algerijense journalisten bevestigden aan het Hongaarse factcheckplatform Lakmusz dat ze het over kinderen had. En ook factcheckers van het Iraakse Tech 4 Peace en de Franse zender TF1 kwamen tot deze conclusie.
Ook de woorden ‘kampioen’ en ‘soldaat’ zouden volgens de berichten op X mannelijk zijn. Op minuut 10:20 vertelt Khelif over de emotionele en materiële steun die ze heeft gekregen van haar trainer, Mohamed Shaa’wah: “Hij gaf mij een sportpak en zei dat ik direct bij hem zal beginnen met trainen.” Ze voegt toe: "En ik zal nooit vergeten dat hij op de eerste dag tegen mij zei: “Jij wordt een olympisch kampioen. Hij zag in mij een project van een olympisch kampioen.” Haar verhaal met de trainer Mohamed Shaawah staat ook in een artikel van de BBC van 5 augustus.
In het eerste deel van de zin (“Jij wordt een olympisch kampioen") gebruikt Khelif het woord “batala” (Arabische spelling: بطلة). Dit woord is de vrouwelijke vorm van het woord “kampioen”. De mannelijke vorm is “batal” (بطل). In het tweede deel (“Project van een olympisch kampioen”) gebruikt Khelif wel degelijk “batal”, maar het woord ‘project’ staat in deze zin centraal. De keuze om hier “batal” te gebruiken, wil dus niet zeggen dat ze naar haarzelf als man verwijst.
In minuut 39 van het interview vraagt de presentator aan Khelif waarom zij na elke winst een militaire groet doet, zoals op deze foto te zien is. "Ik ben voor mijn land… Ik ben een soldaat en alles wat ik doe is voor Algerije… Mijn grootouders komen uit Algerije en zijn voor Algerije gestorven." Het woord soldaat is dus enkel een figuurlijke uitdrukking van haar houding tegenover haar land van herkomst. Nergens zegt ze dat ze ooit dienst deed als mannelijke militair.
Op 45:50 stelt presentator Zaghba een vraag over het pestgedrag dat Khelif heeft meegemaakt, waarop ze antwoordt “Ik ben Imane Khelif, een mens geschapen door God.” De video op X beweert dat het woord “mens” hier mannelijk is. Maar ook dat klopt niet. Ze refereert naar zichzelf met het woord Insaan (إنسان), wat simpelweg “mens” betekent. De makers van de video knipten de rest van haar zin weg. In de volledige versie zegt ze het volgende: "Ik ben Imane Khelif, een mens geschapen door God en ik ben een kampioen." Ze gebruikt daarbij het woord batala, de vrouwelijke vorm van het woord kampioen.
In het volledige interview wordt herhaaldelijk naar Khelif verwezen als vrouw, door zowel de presentator als haarzelf. Hieronder enkele voorbeelden.
03:06 Khelif presenteert zichzelf in de derde persoon en gebruikt daarbij het vrouwelijke voornaamwoord “zij”. In het Arabisch uitgesproken als “hiya” (هي).
04:45 De presentator vraagt aan Khelif: “Jij hebt een discipline gekozen binnen de sport die wellicht vreemd is voor jouw dorp, een meisje dat bokst. Hoe verliep dat in het begin?”
05:55 Khelif praat over haar moeders houding tegenover Khelifs bokscarrière. Ze citeert haar moeder: "Het is belangrijk dat mijn dochter succesvol wordt.”
06:40 Khelif praat over haar training in het dorp waar ze opgroeide: “Mensen kenden mij als een meisje dat excelleerde in sport.”
Khelif mocht in 2023 niet deelnemen aan het wereldkampioenschap boksen omdat ze na een bloedtest niet zou voldoen aan de criteria voor het vrouwentoernooi. Volgens het Internationaal Olympisch Comité voldoet ze wel aan de toelatingsvoorwaarden voor de Olympische Spelen.
Uit een analyse van de Duitse internationale omroep DW blijkt dat de afgelopen weken wel meer verkeerde informatie over Khelif rondging. Zo beweren alternatieve blogsites dat Khelif zich als transgender identificeert of geboren is als man. Maar ook in het sportprogramma van VRT Paris By Night werd gezegd dat ze “gewoon een man is” (vanaf minuut 38:20).
Uit factchecks van verschillende media in binnen- (RTBF, Knack) en buitenland (Politifact, Facta, Lead Stories, Faktograf, Open) blijkt dat Khelif zich niet als transgender identificeert en bij haar geboorte in Algerije geregistreerd werd als vrouw.
Fragmenten uit een TV-interview met boksster Imane Khelif circuleren online. De bijschriften bij de fragmenten bevatten foutieve vertalingen uit het Arabisch. De Algerijnse boksster heeft nergens in het interview beweerd dat ze een man is. In het volledige interview wordt naar Khelif verwezen als vrouw, door zowel de presentator als haarzelf.